“Breath down one’s neck”=Den Atem im Nacken=“Att jaga n?gon med bl?slampa”
My guess would be:
“To come from behind”=“in den R?cken fallen”=“Att komma underifr?n” (the German saying is close to ‘attack from behind’. Don’t know if this is what you mean.)
Hi!
Thanks, Deckard. Wis, yes bored.
?=“Auf dem langen Bank tragen”=“Att dra i l?ngb?nk”
?=“Die Katze in dem Sack kaufen”=“Att k?pa grisen i s?cken”
“To point low and come high”=?=“Att peka l?gt och komma h?gt”
Regards,
Booster
?=“Auf die lange Bank schieben”=“Att dra i l?ngb?nk”
?=“Die Katze im Sack kaufen”=“Att k?pa grisen i s?cken”
“To point low and come high”=?ber das Ziel hinausschiessen=“Att peka l?gt och komma h?gt” - I think the meaning is about the same.
http://dict.leo.org/
this is the online dictionary of the technical University Munich. Its the best English - German - English dictionary I’ve seen so far. Give it a try. It even works with phrases…
Yea bored!
“When the cat is gone the rats dance on the table”=“Da die Katze weg ist die R?tzen tanzen auf dem Tisch”=“N?r katten ?r borta dansar r?ttorna p? bordet”
“No cow on the ice”=“Keine Kuh am Eis”=“Ingen ko p? isen”
“You can best help yourself”=“Selbst bist besten hilfe”=“Sj?lv ?r b?ste dr?ng”
“Coriousity killed the cat”=“Korsetten die Katze sterben”=“Nyfikenhet d?dade katten”
Regards,
Booster
“When the cat is gone the rats dance on the table”=“Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die M?use”=“N?r katten ?r borta dansar r?ttorna p? bordet”
“No cow on the ice”="-------"=“Ingen ko p? isen” -> Never heard anything like it. There is a saying thou: “Ist’s dem Esel zu wohl, geht er aufs Eis.” which means: “if the donkey feels too comfortable, he goes for a walk on the ice.”
“You can best help yourself”=“Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott”=“Sj?lv ?r b?ste dr?ng”
-> means: “help yourself, then god will help you too.”
“Coriousity killed the cat”="-----"=“Nyfikenhet d?dade katten” -> nothing in German that I know of. Neither the direct translation, nor the same meaning.
There are quite big regional differences thou, so maybe someone from northern Germany knows…
Correct grammar would be “Mit dem Bart im Briefkasten erwischt werden.”
But I don’t know this saying. I would rather use the one with ‘pants down’. I guess it means pretty much the same.
Deckard!
I have to admit that I left school a long time ago. I am 44. Morales, I try to convert into Swedish (do you have it in Spanish, I try):
only sailors get blown off shore
nur Seeleute erhalten weggeblasenes Ufer
endast seglare ?ker p? en bl?sning
Rascandose los huevos los meeros
Regards,
Booster